Rudyard Kipling, “Povești indiene”, București, Editura Univers, 2008, 223 de pagini, traduceri de Dana Covăceanu, Emilia Comănici, Ioana Pascu, Sabina Luciana Tcaciuc, Parmena Zarinia


 3b3fc78bca8fbe72d629e3ac3cc595de-6713459-700_700Nucleul epic al poveștilor e anemic, dar ceea ce face într-adevăr cartea aproape incitibilă sunt traducerile. În mod evident, traducătoarele nu au de-a face cu literatura; bănuiesc că experiența lor de cititor e aproape de zero. Textele sunt traduse ca și cum ar fi vorba de subtitrarea unor filme americane de duzină. Dincolo de penibilul limbii române, cartea ar fi avut nevoie de note lămuritoare. Evident, ele lipsesc. Cât despre referințele culturale specifice lumii indiene, imperios necesare oricărui traducător de Kipling, ele lipsesc cu desăvârșire. În multe locuri, probabil că Google translate ar fi făcut o treabă mai bună. Pe lângă toate acestea, nici Kipling nu impresionează aici prin nimic. Cartea e, deci, o nefericită întâlnire între câteva texte mediocre și câteva traducătoare la fel de mediocre. Combinația perfectă pentru a crea cititorului cărții o stare perpetuă de enervare.

Nota mea: 3

Cărţi şi opinii subiective despre cărţi la: 

https://ovidiuivancu.wordpress.com/ce-am-mai-re-citit-in-ultima-vreme-2016/

https://ovidiuivancu.wordpress.com/ce-am-mai-recitit-in-ultima-vreme-ianuarie-2013/

https://ovidiuivancu.wordpress.com/ce-am-mai-citit-in-ultima-vreme/

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s