Eric – Emmanuel Schmitt, „Visătoarea din Ostende”, București, Editura Humanitas, 2017, traducere din limba franceză de Liliana Donose Samuelsson, 239 de pagini


 

(English version below)

downloadFiecare dintre cele cinci povestiri ale cărții are în centrul ei un personaj feminin. Cinci ipostaze feminine, cinci povești de viață. Traducerea în limba română are câteva probleme serioase. Chiar fraza de debut a textului* e scrisă într-o limbă română aproximativă, împiedicată, seacă și greoaie. Eric – Emmanuel Schmitt este surprinzător de inegal; găsim aici pasaje foarte bine scrise, dar și clișee surprinzătoare, de neacceptat la un scriitor cu pretenții. Scriitorul știe să spună povești, dar pare insuficient pregătit pentru dialoguri și conturarea profilului psihologic al personajelor. Personajele de aici vorbesc de parcă nu ar avea o personalitate. Există o anumită rigiditate a exprimării.

Nota mea: 8

* „Cred că n-am mai cunoscut pe cineva care să se dezvăluie în realitate o cu totul altă persoană decât în aparență ca Emma Van A.”

All five stories of the volume have a woman as the main character. The reader discovers five stages of womanhood, five life stories. The translation into Romanian poses some serious difficulties. The very first sentence of the book sounds highly ambiguous, clumsy, dry and wordy. Eric – Emmanuel Schmitt’s writing appears to be uneven; well-crafted passages blend with banal or even trivial ones. The writer knows how to tell a story, but he seems insufficiently equipped to create liable dialogues or extensive psychological analysis. Most of the characters speak as is they do not possess a personality of their own. 

 

 

 

Cărţi şi opinii subiective despre cărţi la:

https://ovidiuivancu.wordpress.com/ce-am-mai-re-citit-in-ultima-vreme-2016/

https://ovidiuivancu.wordpress.com/ce-am-mai-recitit-in-ultima-vreme-ianuarie-2013/

https://ovidiuivancu.wordpress.com/ce-am-mai-citit-in-ultima-vreme/

Lasă un comentariu